Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:152 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمً zoom
Transliteration Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ika sawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi walam yufarriqū bayna aḥadin min'hum ulāika sawfa yu'tīhim ujūrahum wakāna l-lahu ghafūran raḥīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who believe in Allah and His Messengers and not they differentiate between (any) one of them, those - soon He will give them their reward. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful zoom
Shakir And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, to thoseWe shall surely give them their rewards. God is most forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who believed in God and His Messengers and they separate and divide not between any of them, those, He will give them their compensation. And God had been Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Those who believe in God and His messengers, and not single out any one of them [especially], will be given their earnings. God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas As for those who believe in God and His Messengers and did not make any distinction between His Messengers, God will grant them their rewards. God is most forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye Those who believe in Allah and His Messengers, and they don’t differentiate between any one of them (Messengers), We shall give them their rewards. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran But those who believe in God and His messengers and make no distinction between any of them—unto them He will give their rewards. God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. And God is Forgiving, Merciful zoom
Abdel Haleem But God will give [due] rewards to those who believe in Him and His messengers and make no distinction between any of them. God is most forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley Those who have iman in Allah and His Messengers and do not differentiate between any of them, We will pay them their wages. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal But as for those who believe in God and His Messengers and make no distinction between them (between God and His Messengers or between the Messengers themselves), to them God will grant their rewards (in full). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them —them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz But those who believe in Allah and His messengers, and who do not make a distinction between any one of them, to these Allah will give their wages, for Allah is Forgiving and Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have believed in Allah and His Messengers and have made no distinction between any of them, those He will eventually bring them their rewards, and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed And those who believe in Allah and His Messengers, in word and action, and understand that all Messengers were one in Purpose, We shall soon give them their rewards. Allah is ever Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, We shall soon give their (due) rewards: For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik As for those who believe in Allah and His Messengers and do not discriminate between any of them, We shall soon give them their due rewards. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Allah will soon grant the rewards to those who believe in Allah and His messengers, and do not make any distinction between them (the messengers). Allah is the most Forgiving and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And those who have Believed in Allah and His Messengers, and have not made distinction in ranks between any of them, those (are the ones whom), very soon He shall give them their rewards. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful zoom
Maududi For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionat zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who believed in God and His messengers and do not make distinction between any of them, We will give them their reward. God is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, we will soon give them their rewards. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain Those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, will be rewarded. Allah is Forgiving, Most Kind zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their recompense. And God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And He shall give to those their rewards that believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them. And Allah is Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who believe in God and His Prophet and do not seek any separation between God and prophet hood, they will soon receive their due reward as God is Most Forgiving, Most Merciful zoom
Faridul Haque And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them - Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And those who believe in Allah, and His Messengers and do not divide between any of them; to those, We shall surely give them their wages. Allah is the Forgiver, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, to them He will grant their rewards. And Allah is ever Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards , and God was/is a forgiving, merciful zoom
Sher Ali And those who believe in ALLAH and in all his Messengers and make no distinction between any of them, to such HE will soon give their rewards. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who have believed in Allah and in all of His Messengers and have made no distinction between any of them in believing to them, soon Allah will give their reward and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar (On the other hand) those who believe in Allah and (all of) His Messengers and (while believing) make no distinction between any of them, it is to these whom He will soon give their rewards. Indeed, Allah is Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who believed in Allah and (all) His Messengers and, (in embracing faith,) made no distinction between any of these (Messengers), He will soon pay them their rewards. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer But those who believe in God and His apostles, and who do not make a distinction between any one of them,- to these we will give their hire, for God is forgiving and merciful zoom
George Sale But they who believe in God and his apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell And they who believe on God and his Apostles, and make no difference between them these! we will bestow on them their reward at last. God is Gracious, Merciful zoom
N J Dawood (2014) As for those that believe in God and His apostles and discriminate against none of them, they shall be recompensed by Him. God is ever forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Some people believe in Allah and [all] His messengers. They do not distinguish one above another. We shall give their rewards. Allah is the Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb As for those who believe in God and His messengers and make no distinction between any of them — to them He will give their reward. God is indeed Much- Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi As for those who believe Allah’s Names comprise the essence of all creation and in the (disclosure of) Rasuls, and who do not discriminate between them (in respect of their disclosure) Allah will give their rewards. Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who believe in Allah and His Messengers and make no division between any of them, He will grant them their rewards, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those who believe in Allah and recognize His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and do not discriminate one from another, shall be recipients of the grace of Allah Who shall requite them with what is commensurate with their deeds, and Allah has always been Ghafurun, and Rahimun zoom
Mir Aneesuddin And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them, those will be given their rewards, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...